• Part of
    Ubiquity Network logo
    Contact us Submit a book proposal

    Read Chapter
  • No readable formats available
  • La traducción automatizada de los fraseologismos en español, francés e inglés

    Mohamed El-Madkouri Maataoui

    Chapter from the book: Österberg R. & El-Madkouri Maataoui M. 2024. Léxico y semántica: nuevas aportaciones teóricas y aplicadas.

     Download
    Buy Paperback

    Resumen
    El objetivo de este capítulo es explorar la traducibilidad de casos específicos del lenguaje natural por algunos programas de traducción automática de libre acceso, como Google.translate, DeepL, MicrosoftTranslator y Tradukka. Para ello, se someterá un total de veinticinco fraseologismos naturales y frecuentes en el uso mediático (refranes, citas, paremias, colocaciones, etc.) en dos lenguas (francés e inglés) para explorar su traducibilidad del español y al español. De todas estas veinticinco construcciones fraseológicas del corpus, solo se presentará aquí una muestra relevante.

    Los fraseologismos serán sometidos a traducción automática aislados de su contexto para ver cuál de ellos se toma como unidad "lexicalizada" y cuál se descompone como si fuera una oración (El-Madkouri, 2020). En un segundo momento, los mismos fraseologismos serán sometidos al mismo proceso, ya textualizados, para ver si el contexto textual influye en la manera en la que los programas resuelven el problema del significado y de la significación.

    Abstract
    The aim of this chapter is to explore the translatability of specific cases of natural language by certain automatic translation programs, mainly Google.translate, DeepL, Microsoft Translator and Tradukka. To this end, a total of twenty-five natural phraseologisms frequently used in the media (sayings, quotations, parables, collocations, etc.) will be submitted in two languages (French and English) in order to explore their translatability from and into Spanish.

    The phraseologisms will be subjected to automatic translation isolated from their context to see which of them is taken as a "lexicalized" unit and which is decomposed as if it were a sentence (El-Madkouri, 2020). In the second stage, the same phraseologisms will be subjected to the same process once they have been textualized, to see if the textual context influences the way in which the programs resolve the problem of meaning and signification.

    Chapter Metrics:

    How to cite this chapter
    El-Madkouri Maataoui, M. 2024. La traducción automatizada de los fraseologismos en español, francés e inglés. In: Österberg R. & El-Madkouri Maataoui M (eds.), Léxico y semántica. Stockholm: Stockholm University Press. DOI: https://doi.org/10.16993/bcl.k
    License

    This chapter distributed under the terms of the Creative Commons Attribution + Noncommercial 4.0 license. Copyright is retained by the author(s)

    Peer Review Information

    This book has been peer reviewed. See our Peer Review Policies for more information.

    Additional Information

    Published on March 26, 2024

    DOI
    https://doi.org/10.16993/bcl.k


    comments powered by Disqus