• Part of
    Ubiquity Network logo
    Contact us Submit a book proposal

    Read Chapter
  • No readable formats available
  • El cambio de significado en la traducción del árabe al español

    Beatriz Soto Aranda

    Chapter from the book: Österberg R. & El-Madkouri Maataoui M. 2024. Léxico y semántica: nuevas aportaciones teóricas y aplicadas.

     Download
    Buy Paperback

    Resumen
    Los estudios de traducción contemporáneos se centran en la construcción de la Otredad en las sociedades actuales, en particular en lo que se refiere a las minorías culturales, asumiendo que existen relaciones de poder y que la traducción, como una fuerza modeladora de la cultura, ejerce un enorme poder en la construcción de representaciones de culturas extranjeras. Esta aproximación teórica es especialmente relevante en el contexto español por lo que a la traducción del árabe se refiere, al ser una de las lenguas más habladas entre la población migrante, y por las asociaciones que los medios de comunicación establecen entre el árabe y temas críticos como el terrorismo. En este sentido, la traducción del árabe al español se ha estudiado sobre todo desde una perspectiva extratextual, analizando las normas preliminares que rigen la selección de temas a tratar y los autores a traducir (Carbonell, 1997a; El-Madkouri Maataoui, 2003a; Soto Aranda, 2019). Sin embargo, pocos son los estudios que abordan las normas operacionales, explicando las transformaciones a nivel microtextual. Este capítulo pretende ser una contribución en este sentido. En particular, se analiza el cambio de significado en el proceso traslativo del árabe al español y las implicaciones pragmáticas, semánticas y discursivas que conllevan dichos cambios. Como corpus de análisis se utilizan fragmentos de traducciones de textos literarios y del Corán, publicadas en España. El análisis se complementa con la explicación de la problemática que genera la traducción de fraseologismos religiosos en el marco de la interpretación judicial. El estudio concluye que, en los casos analizados, los cambios de significado vienen motivados por fallos pragmáticos de los traductores, así como por factores extralingüísticos como la ideología (su visión del mundo y del Otro).

    Abstract
    Contemporary Translation Studies focus on the construction of Otherness in current societies, particularly concerning cultural minorities, by assuming that power relations exist and that translation, as a culture-shaping force, exerts enormous power in building representations of foreign cultures. This matter is especially relevant concerning Arabic because it is one of the most spoken foreign languages in the Spanish linguistic context and because of its media associations with critical issues such as terrorism. In this sense, translation from Arabic into Spanish has been studied mainly from an extra-textual perspective, analysing the preliminary norms that select the topics of the books and the authors to be translated (Carbonell, 1998; El-Madkouri Maataoui, 2003a; Soto Aranda, 2019). However, few studies address operational norms, explaining transformations at the micro-textual level. This chapter aims to contribute to that end by analysing the change of meaning in the translational process from Arabic into Spanish and the pragmatic, semantic, and discursive implications of such changes. Fragments of translations of literary texts and the Quran, published in Spain, are used as a corpus of analysis. The analysis is complemented by explaining the problems caused when translating religious phraseology in the context of interpretation in the courts. In the cases analysed, the study concludes that the changes in meaning are motivated by the translators' lack of pragmatic proficiency and such extra-linguistic factors as ideology.

    Chapter Metrics:

    How to cite this chapter
    Soto Aranda, B. 2024. El cambio de significado en la traducción del árabe al español. In: Österberg R. & El-Madkouri Maataoui M (eds.), Léxico y semántica. Stockholm: Stockholm University Press. DOI: https://doi.org/10.16993/bcl.h
    License

    This chapter distributed under the terms of the Creative Commons Attribution + Noncommercial 4.0 license. Copyright is retained by the author(s)

    Peer Review Information

    This book has been peer reviewed. See our Peer Review Policies for more information.

    Additional Information

    Published on March 26, 2024

    DOI
    https://doi.org/10.16993/bcl.h


    comments powered by Disqus